Существуют разные мнения о одного из шедевров и жемчужине мировой цивилизации, “Тысячи и одной ночи”, со времени его создания и пере-ведена на разные языки мира. Ученые мира высказывали мнения по этим вопросом, и автор в статье приводит свои взгляды на эти выводы. Ученые разделились на два лагеря во взглядах на происхождение источника. На одной стороне оказались учёные считавшие, что источником является персидский фольклор, основанный на “Хезор Афсонэ” (“Тысяча сказок”), на другой – ученые, считавшие, что источником всех сказок в сборнике является арабский фольклор. Мы признаём, что правы те, кто считает его произведением персидского фольклора. Сборник “Хезор афсонэ”, написанный на языке пехлави был очень знаменитым в иранском фольклоре. В золотом веке арабского перевода, то есть в IX–X вв. это фольклорное произведение было переведено с пехлави на арабский язык. Имена героев “Тысячи и одной ночи” падишаха Шахриёра и принцессы Шахеризады являются персидскими. Книга “Альф Лейла ва Лейла” повествует не только об арабах, при создании произведения, использовались мотивы сказок из Средней Азии, Ирана и Индии. Проанализирована “миграция сюжетов” на примере сочетания мотивов и сюжетов мирового фольклора разных народов и процессов. Есть два варианта этого источника. Первый вариант – перевод персов на арабский язык в VIII веке. Второй вариант был собран в X веке Джахшиёром, выходцем из Багдада. Египетские сказки, собранные Джахшиёром считаются примерами устного народного творчества, написанного в XIII–XIV вв. Сборник известный под названием “Тысячи сказок”, был собран в Египте, после чего в него добавлены новые сказки. “Тысячи и одна ночь” изначально создавалась в форме индийских сказок, переработанных арабскими мастерами, и стала уникальным памятником арабского народа. Нынешняя копия коллекции является ценным памятником арабского народа. Это также уникальная жемчужина мировой цивилизации. Памятники, похожие на “Тысяча и одна ночь” являются литературным наследием народов всего Востока, и в том числе, узбекского народа.